ترجم
الشاعر الصيني بنغ
تشي بنغ
彭智鹏قصيدة
(ثمّة خطأ) Something
Wrong
لأديب كمال الدين ونشرها في موقعه. الجدير بالذكر أنه
قد
تمّ اختيار قصيدة أديب كمال الدين (ثمّة خطأ) Something
Wrong واحدةً
من أفضل القصائد الأسترالية المنشورة لعام 2012. ونُشِرت في
انطولوجيا خاصة بأفضل القصائد الأسترالية
The Best Australian Poems 2012
قام باختيار قصائد الأنطولوجيا الشاعر الأسترالي الشهير: جون
ترانتر
John Tranter.
كما تمت ترجمة القصيدة من قبل إلى الفرنسية والأوردية
والإسبانية ... أدناه نص القصيدة باللغات العربية والصينية
والإنكليزية
ثمّة خطأ
شعر: أديب كمال الدين
1.
ثمّة خطأ في السَّرير
وفي الطائرِ الذي حلّقَ فوقَ السَّرير
وفي القصيدةِ التي كُتِبَتْ
لتصفَ مباهجَ السَّرير
وفي المفاجأةِ التي تنتظرُ السَّرير
في آخر المطاف.
2.
ثمّة خطأ في الأصابع،
والشوق،
ولحظةِ العناق.
ثمّة خطأ في الجسد،
أعني في تفّاحِ الجسد
وخياناته وَصَبَواته العجيبة.
3.
ثمّة خطأ في الكأسِ والخمرة
وفي الرقصةِ والراقصة
وفي العُري والتعرّي
وفي وثائقِ التابوت
وفي النشيدِ، والنشيجِ، والضجيج،
والحروبِ التي أكلتْ أبناءَها
أو التي ستأكلهم عمّا قريب.
4.
ثمّة خطأ في السرِّ، والقبرِ، والمنفى
وما بين الساقين.
ثمّة خطأ في الطائرة
وفي مقصورةِ الطيّار
والسنواتِ التي انقرضتْ فجأةً
دونَ سابق إنذار.
ثمّة خطأ في البحر
والجلوسِ قربَ البحر
وقربَ العاريات،
أعني العاريات تماماً.
5.
ثمّة خطأ يكبر
وآخر يتناسل
وثالث يشيخ
ورابع يبكي
وخامس يهربُ من منفى الى منفى
ومن دمعةٍ الى دمعة
ومن رمادٍ الى رماد.
6.
ثمّة خطأ في الحرفِ وآخر في النقطة
وفي ساعةِ الرملِ أو
ساعةِ الصخر
وفي الذكرى، والموعدِ، والسكّين
وفي المفتاحِ، وبابِ البيتِ، والمطر
وفي القُبلةِ، وكلمةِ الأسف
وفي رغبةِ شفتيكِ وشفتيّ
وفي كلمةِ: "أحبّك"
وكلمةِ: "وداعاً".
7.
وأخيراً
وباختصار سحريّ
ثمّة خطأ يشبهني تماماً
مثلما يشبه البحرُ نَفْسه
والموسيقى طائرَ الفجر،
خطأ
لا ينسى ولا يتسامحُ حدّ الموت
يفتحُ بابَ الموت
بهدوءٍ
أسْوَد
ويطير.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Something Wrong
1.
There is something wrong in the bed,
In the bird that flew over the bed,
In the poem that was written
To describe the pleasures of the bed
And in the surprise waiting for the bed at the end.
2.
There is something wrong in the fingers,
Longing, and the moment of embrace.
There is something wrong in the body.
I mean in the apples of the body
And in their unfaithful strange desires.
3.
There is something wrong in the glass and alcohol,
In dance and the female dancer,
In nudity and the act of nudity,
In coffin documents,
In the anthem, the noise
And in the wars that ate their children
Or will eat them soon.
4.
There is something wrong in the secret,
Grave, exile and between the legs.
There is something wrong in the airplane,
In the cockpit
And in the years that suddenly disappeared
Without prior warning.
There is something wrong in the sea,
In the sitting near the sea
And near the naked women.
I mean the completely naked women.
5.
There is something wrong that becomes huge
And another that breeds.
The third becomes old,
The fourth weeps.
The fifth escapes from exile to exile,
From tear to tear
And from ashes to ashes.
6.
There is something wrong in the letter and in the dot,
In the sandy clock and the rocky clock,
In the memory, the appointment and the knife,
In the key, the door of the house and rain,
In the kiss and the word of regret,
In the desire of your lips and my lips,
In: I love you,
In: Goodbye.
7.
Finally,
In magic short,
There is something wrong that just resembles me
As the sea resembles itself,
As the music resembles the bird of the dawn.
A wrong that neither forgets nor forgives until death,
Opens the door of death
In black quietness
And flies.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
[伊拉克]阿德布·卡马尔·阿狄-迪恩
出错
1.
床上有问题
一只鸟儿噗噗飞过
写一首诗
铺展床笫之欢
以及静候罗帐尽头的惊喜
2.
纤纤玉指似乎也出错
期盼 相拥一刻
身子也出错
体内之禁果
出轨 新奇的欲动
3.
酒精和杯樽也有点不对头
那舞 那舞女
赤裸 搔首弄姿真赤裸
封藏的档案也不对头
圣歌不对头 吵闹声不对头
人类在战争中易子而食
或又很快吃掉对方
4.
秘密 显得不对路
墓穴 流浪 两腿之间
飞机不对路
驾驶舱也不对路
那些年也不对路 飞机倏地消失
毫无预兆
大海不对路
海边召开的那场会议不对路
挨着一群赤裸的女人
简直一丝不挂的女人
5.
正在变大的那个东西不对劲
另一个养着的也不对
第三个老了
第四个哭了
第五个沦落天涯
一把辛酸泪
一切尽成灰
6.
字母句点都出了错
更漏和岩钟出错
出错的记忆 约会和刀
钥匙 房门和雨出错
错吻了你 遗恨说出的话
你我唇间的欲望出错:
不该说我爱你
不该讲后会有期
7.
总之
简而言之
凡类我者 错错错
正如大海和大海相像
正如音乐和黎明的鸟儿相像
一个到死也无法忘怀无法原谅的错
打开死亡之门
摸着黑的寂静
飞翔
(彭智鹏)译
About the author:
Adeeb Kamal Ad-Deen, born in Babylon in 1953, is a famous
poet, journalist and translator from Iraq. He has degrees in
Economics and English Literature from the University of
Baghdad, plus a Diploma of Interpreting (Arabic-English)
from Adelaide Institute of TAFE, South Australia. He has
published 19 poetry collections in English and Arabic and
won the major prize of Iraqi poetry in 1999. Adeeb’s poetry
has been published in The Best Australian Poems 2007 and The
Best Australian Poems 2012, on many Australian websites and
in magazines and books, such as Southerly, Meanjinand and
Friendly Street Poets. His poetry has been translated into
many languages, reviewed by many Iraqi and Arabic critics.
作者简介:
阿德布·卡马尔·阿狄-迪恩,1953年生于巴比伦,伊拉克著名诗人、记者、翻译家。曾获巴格达大学经济学和英语文学学位,并获南澳洲阿德雷德技术学院翻译资格证书(阿拉伯语—英语)。他已出版英语和阿拉伯语诗集19部,并于1999年荣获伊拉克诗歌大奖。阿德布的诗歌被收录入《2007年度最佳澳洲诗歌》和《2012年度最佳澳洲诗歌》,诗作亦散见于众多澳大利亚网站、杂志和书籍,如《南风》、《Meanjinand》、《友好的街头诗人》等。其诗已被翻译为多种语言,在伊拉克语及阿拉伯语世界深获好评。
分享:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f9f84d80102uwpq.html
(ترجمة بنغ تشي بنغ)
|
All rights reserved
جميع الحقوق محفوظة