Adeeb
Kamal Ad-Deen
est né dans la province de Babel en
Irak en 1953. Poète, traducteur et
journaliste, il réside actuellement
en Australie. Il est diplômé en
administration et en économie
(Bagdad, 1976), en littérature
anglaise (Bagdad, 1999) et en
interprétariat (Australie, 2005). Il
a publié dix-huit recueils de poèmes
en arabe et en anglais. Son oeuvre
est traduite en italien, en anglais,
en espagnol, en persan, en ourdou...
Elle a fait l'objet d'une dizaine de
livres critiques et d'un grand
nombre d'études, d'articles, de
magisters et de thèses
universitaires en Irak, en Algérie,
en Iran et en Tunisie. Adeeb Kamal
Ad-Deen a obtenu le grand prix de la
poésie en Irak (1999). Ses poèmes
ont été sélectionnés parmi les
meilleurs poèmes australiens écrits
en anglais en 2007 et 2012. Il a
publié :
Détails
(Najaf, Irak, 1976)
Diwân
arabe
(Bagdad, Irak1981)
Jîm
(Bagdad, 1989)
Nûn
(Bagdad, 1993)
Les
Nouvelles du sens
(Bagdad, 1996)
Le
Point
(1999, rééd. Beyrouth, Liban, 2001)
Ḥâ'
(Beyrouth, 2002)
Avant
la lettre... Après le point
(Amman, Jordanie, 2006)
L'Arbre des lettres
(Amman, 2007)
Paternité
(en anglais, Fatherhood,
Adélaïde, Australie, 2009)
Quarante poèmes sur la lettre
(Amman, 2009 ; traduction italienne
de Asma Gharib : Quaranta poesie
sulla lettera, 2011)
Je
dis la lettre et signifie mes doigts
(Beyrouth, 2011)
Il y
a une erreur
(en anglais, Something wrong,
Adélaïde, Australie, 2012)
La
Lettre et le corbeau
(Beyrouth, 2013)
Intertextualité avec la mort
(en ourdou, traduction de Iqtidar
Jawid, Lahore, Pakistan, 2013)
Les
signes du alif
(Beyrouth, 2014)
La
dernière danse de la lettre
(Beyrouth, 2015)
Dans
le miroir de la lettre
(Beyrouth, Liban, 2016)
Oeuvres complètes
(Beyrouth, Liban, vol. 1, 2015 ;
vol. 2, 2016)
ÇáÍÑÝ æÞØÑÇÊ ÇáÍÈ
ÔÚÑ: ÃÏíÈ ßãÇá
ÇáÏíä
ÊÑÌãÉ: Ï. äÇÌÍ
ÌÛÇã
ÏÇÑ ÌäÇÍ¡ ÝÑäÓÇ ¡ 2017
*****
"La Lettre et
les gouttes de l'amour"
poèmes
Adeeb
Kamal Ad-Deen
Traduction de l'arabe
et préface de
Najeh Jegham
*****
ÇÚÊÐÇÑ
Excuses
Adeeb Kamal Ad-Deen
(French Translation - Anne-Marie
Smith)
*****
ÞÕíÏÊí
ÇáÌÏíÏÉ
Un nouveau poème
Traduction : Mohammed El Arjouni
*****
ÃäËì
ÇáãÚäì
La femme…L’être du sens
ÊÑÌãÉ:
ÂÓíÉ ÇáÓÎíÑí
*****
ÇáÞáíá
ãä ÇáÊÑÇÈ
Le peu de poussière…le peu de la
terre
ÊÑÌãÉ:
ÂÓíÉ ÇáÓÎíÑí
*******
ÅÔÇÑÉ
ÇáÓÑ
Indice du secret
ÊÑÌãÉ:
ÚÒíÒÉ ÑÍãæäí
|