Adeeb Kamal Ad-Deen
Lagrimas de Gilgamesh y otros poemas
Gilgamesh’s tears and others poems
Prólogo
La modernidad en la poesía árabe es una
característica inseparable del nombre de Irak. La producción poética árabe y su
tendencia renovadora, que comenzó a mediados de los años cuarenta a través de lo
que se llamaría más tarde “el verso libro”, surgieron con los poetas Al-Sayab,
Nazik al-Malaika y Abd al-Wahab al-Bayati. La sucesión de los movimientos
poéticos desde aquella fecha, pasando por los poetas de la generación de los 60
y 70, no careció de renovación y esfuerzos destacados por parte de los poetas
iraquíes. Incluso un poeta importante como Nizar Qabbani llegó a decir en una
entrevista: “Iraq es el centro de peso en el mundo poético. Si no fuera por él
se hubiera desequilibrado la tierra, saliendo la poesía de su órbita. Iraq es el
padre de todas las descendencias poéticas... en una sola palabra, es el Adán
poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus
nietos”.
Las nuevas generaciones durante los tiempos
difíciles de la guerra no dieron a sus poetas el pleno derecho de la crítica ni
la oportunidad de comprender su formación y su nuevo estilo. Las tendencias a
expresarse sobre sus particularidades tomaron diferentes formas entre un poeta y
otro y constituyeron una secreta entrada para el poeta, creando al mismo tiempo
un tipo de soledad abstracta hacia la determinación de la trayectoria de la
generación y su derecho a tener una posición singular como una importante voz de
los que vivieron en aquellos años. Las consecuencias de la aparición de estos
poetas con el periodo de la guerra se han prolongado hasta la actualidad y han
motivado la migración y la huida de muchos de ellos en busca de la libertad en
el mundo árabe y occidental. La continua destrucción del desarrollo social dotó
de una dimensión existencial a los poetas en lo que se refiere al estudio
profundo, la contemplación y la penetración en un hecho con diversas señales
significativas. Asimismo, el término guerra-muerte llegó a ser un símbolo
aplicado en la orientación de los colores de dicha generación. Aquella pura
casualidad de la coincidencia o bien la del destino, les concederá una sombra
que acompañaría su nombre de generación de la devastación y que afectaría
positiva y negativamente a la estructura oratoria poética y a todo lo que ha
sido escrito de esta poesía durante dicho periodo, incluso en el exilio, o bien
en la larga estancia en el extranjero.
La mayoría de los poetas iraquíes coinciden
en que la creación de la semilla de la rebeldía como concepto, creación
existencial de su generación, puso de relieve su construcción en la madre
patria. Las muchas directrices que demuestran las mismas voces han sido
destacadas ocupando un rango importante en el exilio —que se trata de un vocablo
flotante y discutible— son las que encontraron la llave de la verdadera
sensación de su poesía con sencillez. Después de la guerra, el exilio afiló e
hizo madurar al poeta, hecho que podemos percibir cada día tras las sucesivas
lecturas de sus libros, publicados fuera de la patria. La diversidad de las
tendencias expresivas de estos poetas contribuyó a enriquecer sus
investigaciones sobre los tesoros de la literatura, la herencia religiosa y la
poesía árabe contemporánea. También ayudó, en gran medida, a la tendencia a
degustar las literaturas universales, sobre todo la poesía. Además de la seria
contribución en la prensa cultural, dicha diversidad en sí misma permitió
subrayar más de una tendencia en los poetas, y en su búsqueda de los diferentes
elementos topológicos y temas que les motivaron a lanzarse hacia extensos campos
y nuevas puertas más abiertas con el fin de expresar sus peculiaridades, como
ocurrió con la plena percepción de la poesía en prosa, que destacó en su época.
Pese a ello, la poesía de esa generación no carece de la aventura de
escribir poesía rimada y practicar todo tipo de poesía para expresar sus anhelos
mediante poesía perceptiva, existencial, contemplativa, subjetiva e, incluso,
poesía de lo cotidiano.
Adeeb Kamal Ad-Deen
es poeta iraquí, de estas últimas generaciones que participaron en la
elaboración de la nueva poesía iraquí. Nació en Babel en 1953. Vive hoy en día
en Australia. Es periodista y traductor especialista en literatura inglesa.
Miembro de las asociaciones de escritores de Irak y Australia. Su poesía ha sido
traducida a más de una idioma, entre ellos; el inglés, el francés, el alemán, el
urdu, el italiano y el español. También ha sido elegido en más de una ocasión
para incluir su poesía en Antologías poéticas en Irak y Australia. Ha publicado
la siguientes ocho colecciones de poesía en lengua árabe: Detalles 1976, Diván
árabe 1981, Yim 1989, Nun 1993, Las noticias del significado
1996, El punto 1999, Letra H´aa 2002, Antes de la letra, después del punto 2006,
paternidad 2009, cuarenta poemas sobre la letra 2009, digo letra y refiero a mis
dedos 2011, la letra y el cuervo 2013, señales del Alef 2014, y En el espejo de
la letras 2015. Se publicó sus obras poéticas en dos tomos en 2015. Es poeta de
las letras, y descubridor de otras más. Busca en su poesía la mejor manera
deudora de la tradición árabe, que puede vivir y crecer a despecho de las modas
literarias. Pero al mismo tiempo, recrea su mundo particular a manera de ser
obra original, en su tema como en el trato de construirlos profundamente, ajenos
de la imagen anticipada. Los versos no han sido obligados por la carga a dejar
su vuelo inconcluso sino que continúan en la tela de las palabras, permitiendo
que busquemos en ellos la fuerza de la inteligencia y la transparencia anidada
en lo oculto.
Él no proyecta su integridad, solamente, en
una figura conocida, ser legendario o mítico, sino busca en los alrededores, su
gente, seres vivos y anécdotas de la vida diaria para captar el son de su verso.
De vez en inventar máscara de sí mismo, el poeta adopta las caras y sus voces
para expresar la historia, su historia, tan personal como las del resto, donde
capta las visiones del mundo, prototipos, deseos o temores a un grado igual que
otras emociones y circunstancias efímeras. Ya que el poeta en sí, es un ser
cómplice.
No es una poesía pura como reclama más de
uno, sino es un campo de reflexiones, donde las letras y la experiencia personal
son inseparables en casi toda la trayectoria del poeta desde que se publicó su
primer libro en 1976 hasta este mismo año de publicar el último.
En los recuerdos de la generación del poeta
queda aún un conjunto de influencias tradicionales y religiosas. Las lecturas
coránicas, en particular, dejaron sus huellas en la poesía de esta generación.
El poeta encontró en dicha diversidad poética un depósito interminable de
imágenes y referencias aptas para expresar su pensamiento recóndito. Este se
diferencia de los otros, por la nueva tendencia lírica y el exclusivo
subjetivismo moderno en todas sus formas, amalgamado de entendimiento
contemporáneo de los recursos vivos de la tradición. Es una experiencia rica y
discutible en el campo de la poesía en el mundo árabe, en lo que se refiere a
sus concesiones creativas, además de la larga y diversa experiencia entre la
patria y el exilio. Todo ello conduciría a un impacto con las anteriores
generaciones a pesar de que completa, con un gran mérito, una parte innegable en
el mapa contemporáneo de la poesía iraquí, que nunca se agota como si fuera la
razón de la eternidad de este pueblo.
Abdul Hadi Sadoun
Poemas en Español
تمثال
Estatuta
En un ataque de furia insana
quemé todas tus fotos;
no sabía entonces
que la ceniza de tus fotos
se había sustanciado, en mi memoria,
en estatua perfecta a la que nada falta,
estatua que palpo con dedos de avaro
todos los días;
y siempre me sorprende
ver que sigue caliente,
y siempre me sorprende
que tas besarla y besarla
su corazón siga latiendo.
Sí,
todas las estatuas de mi memoria
estaban rotas, sin cabeza;
sólo la tuya
seguía entera
¡sólo le faltaba la palabra!
شجرة وحيدة
Árbol Solitario
Pasaron largos siglos
desde nuestra última despedida
el arco de Noe se ahogó otra vez en su diluvio
y de los salvados
han de aprobar a aguantar
sin un profeta,
las grandes ciudades se han ardido
tras las montañas, el tiempo y las lluvias
se han ardido los sueños también:
todos los sueños
de los pájaros,
de los tiranos
y yo sigo esperando encontrarte un día
para recuperar contigo
la historia de nuestro primer viaje con Noe
con la esperanza
o con la paloma y el cuervo
para recordar
la memoria de las grandes ciudades que ardían lejos
para rescatar algo de aquel sueño
en nuestro estrecho lecho.
Si,
sigo esperándote
para decirte lo que nunca he dicho a nadie
y para enseñarte
en mi único dedo vivo de la mando:
Te estoy esperando
disfruto esperándote
como la espera del arbusto en el desierto
relámpago celestial
lleno de fuego y muerte.
محاولة في الجنون
Una tentativa a la locura
(1)
la luna está en la puerta
colgada por sus pies.
(2)
Todos están metidos en si mismos
como una cuerda cortada.
(3)
Los amigos esparcían aquí y allá
Cual hongos o mentiras.
(4)
El contenido se detiene
ninguno puede redimirlo
ni yo mismo.
(5)
Los que murieron
habían escrito bien sus poemas destruidos.
(6) He muerto ayer
Y por la mañana, de costumbre, desperté.
(7)
Tener hambre es un mensaje
no necesitas nada más que cerrarlo
y enviárselo a mi
perdonarme, quise decir a mi.
(8)
La mujer ha muerto: el sueño, el sentido y el amanecer
su muerte era una ocasión para otros cuarenta catástrofes.
(9)
La locura es bella
porque es mi caja llena de pájaros
y de mi oscuro futuro
(10)
mis letras han protestado
contra sus montañas de pena
y los aplastó con una mano de acero
y con toda la paciencia y el horror.
(11)
El poeta y el derviche murieron
el filósofo y el historiador también
solamente, cuando el vendedor de las frutas entonces murió
la gente ha protestado.
(12)
Mi único amigo que sobrevivido
me envió una carta llena de serpientes y de búhos
mi hogar, desde entonces, está saturado de horrores.
(13)
Ayer, cuando recité mis poemas
en una gran fiesta
había un gran publico que nunca soñé
también había allí mi corazón,
mi tabla y mi sangre.
(14)
Tu amor es un verso de la luz
Y tú amor mío
Eres una profetisa de la oscuridad.
(15)
Cuando escribí tu nombre, me desconcertó
Me enamoré locamente de sus letras
temí que las ve la gente
temí de mí mismo.
(16)
¿Donde estás?
Para que devuelvas a mi sangre, los tambores de África
Las locuras de Asia
Y los fantasmas del mundo más bajo.
(17)
Tu amor se ha convertido en un poema
- qué maravillosa -
que todos los locos de la tierra están encariñados con él .
(18)
Tu amor ha conducido mis versos
a la esencia de las letras y los puntos
me ha conducido a la superioridad
y a la locura .
(19)
Y..
La luna está en la puerta
levantando un pie.
ثنائية
Dualidades
(1)
El beso es una gacela
El encuentro, dos ojos
desierto y un rifle.
(2)
El beso es un poema de amor
El encuentro es una puñalada en el vientre.
(3)
El beso es una mariposa
El encuentro es un pez dorado.
(4)
El beso es una nostalgia increíble
El encuentro es una enorme cama.
(5)
El beso es un banquete
El encuentro, unos niños alegres
en medio de calles abarrotadas con carretas.
(6)
El beso es una imprecisión
El encuentro es una tentativa de descifrar los acertijos.
(7)
El beso es una mentira
El encuentro es un testigo falso.
(8)
El beso es una separación
El encuentro es una canción glorificando la separación.
(9)
El beso es una sonrisa apagada en la boca de un borracho
El encuentro es un cristal hecho pedazos.
(10)
El beso es una leyenda
El encuentro es un congreso de mitos.
(11)
El beso es la (f) de fiesta
El encuentro es la (s) de sueño.
(12)
El beso es una espera
El encuentro, los poemas de la espera
Escritos en cuneiforme, Sánscrito y árabe
en el libro de la existencia.
(13)
El beso es una flor
El encuentro es un jardín bañado de miel.
(14)
El beso es una playa verde
El encuentro es un poeta que no para de fumar la esperanza.
(15)
El beso es una estrella
El encuentro es un cielo en la mano de una mujer enamorada.
(16)
El beso es un ahogado
El encuentro es un mar indescifrable.
(17)
El beso es tu pestaña asombrosa
El encuentro es tu sonrisa que me dirige
Cada noche a la muerte deliciosa
Y no me deja hasta que canta el gallo.
(18)
El beso es el punto de tu (n) o la (n) de tu punto perdido
El encuentro es el alfabeto que revela los talismanes del mundo
Pero no sabe cómo traerte a casa.
(19)
El beso es una amistad
El encuentro es un contrato hasta la muerte.
(20)
El beso es una silla
El encuentro es un lecho.
(21)
El beso es una llave
El encuentro es el cuerpo.
(22)
El beso es un violín
El encuentro es la danza del amor.
(23)
El beso es una lágrima
El encuentro es una ráfaga de lluvia
baña a los amantes en el jardín del placer.
(24)
El beso es un grito
El encuentro es una estafa romántica.
(25)
El beso es una morada verde
El encuentro, cortinas cerradas.
(26)
El beso es un sueño
El encuentro es la (s) del sueño
La (ñ)
Y la (o)..
(27)
El beso es una canción
El encuentro es cantante, compositor y poeta
lloraron debido a la hermosura de la Consonancia y las palabras
(28)
El beso es un murmullo agradable
El encuentro, galerías secretas del sauce.
(29)
El beso es un niño perdido
El encuentro, una novia lamentando su mala suerte.
(30)
El beso es una aclaración
El encuentro es herejía y alucinación.
(31)
El beso es la cumbre de un poema
El encuentro es un poemario de amor
cada línea en él es tu letra
y cada letra en él es tu nombre.
(32)
El beso es una ventana
El encuentro es un caserío
Contemplando el sol y los patos.
(33)
El beso es un placer
El encuentro es una llamada para escribirlo
una muerte profunda, incurable.
(34)
El beso, tus ilusos ojos
El encuentro, tus labios maravillosos, abandonando sus rarezas.
(35)
El beso es una hora de amor
El encuentro es la noche de la boda,
las velas de la boda
y el vestido blanco de la novia.
(36)
El beso eres tú
El encuentro eres tú ............ también.
* * *
Poeta iraqui, además es narrador e hispanista .Nació en Bagdad en 1968 y reside en Madrid desde 1993. Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de ALWAH . Es autor de los siguientes libros en lengua árabe: El día lleva traje manchado de rojo 1996, Encuadrar la risa 1998, No es más que viento 2000, Plagios familiares 2002, y Pájaro en la boca 2006. Es traductor y coeditor de 2 antologías de la poesía moderna iraquí: La Maldición de Gilgamesh (Tempestad, Barcelona,2005) y A las orillas del Tigris (Conac, Caracas, 2006); Así como la antología de cuentos eróticos árabes: La vuelta del viejo a su juventud (Hiparión, Madrid, 2003) . Algunos de sus cuentos y poesías han sido traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés y castellano. Sus textos incluidos en tres antologías, dos en España y una en Gran Bretaña. Es traductor de docena de libros del español al árabe de los mejores poetas españoles e hispanoamericanos, así como dos antologías de la poesía española moderna y una Selección de cuentos hispanoamericanos contemporáneos
* * *
مَلل
ABURRIMIENTO
Adeeb Kamal Ad-Deen
Traducción : Esteban Castrom
Buenos Aires - Argentina
( 1 )
Me aburrí de mirar a los osos
comiendo con codicia lo dado
por su gran oso,
y de los monos
trepando los árboles
cada día
para tirar fruta
y llenar el aire con gritos y alaridos.
Me aburrí de los perros
olfateando los cuerpos,
de los loros aplastando las palabras,
y de la paloma blanca abandonándonos
cada día
para morir en medio de una lancha colectiva
buscando a
Noe y su gran diluvio.
( 2 )
Me aburrí de esperar y de no esperar,
de la ventaja y de la desventaja,
de la amistad y de la enemistad,
del pan de caridad
y del pan empapado en sangre,
del aroma del sentido,
del cielo que nunca llega
y del infierno, que hace su striptease cotidiano
para descubrir su atractivo violento
en el circo de la gran tortura.
( 3 )
Me aburrí del llanto y del silencio,
de las lágrimas y de las lágrimas perificadas,
de esos que curzan los istmos
y vendan nuestra ropa.
De esos que nos rodean
y roban nuestras cartas
con gran placer.
( 4 )
Me aburrí del correo
y de la casilla postal,
de los amigos desesperanzados,
de los amigos rudos,
de los amigos ladrones,
de la carta que resplandece,
pero que no encuentra a nadie que vea su luz.
Y la carta moribunda,
pero que no encuentra a nadie a quien recitar
el primer sura del Sagrado Corán.
( 5 )
Me aburrí de la guerra y de la paz
de la cacería y del escondite,
de la pobreza y del fantasma de la pobreza,
del hambre y de la tolerancia del hambre,
de las brazas en la lengua,
de la sal puesta en
la base del muro,
de las piernas esclavas de la mujer y de los afeminados.
De los labios de prostituta,
los pechos de soltera
y las palmas de mendigo
Del tiempo que se tranforma en arena,
paja y ceniza.
Me aburrí de vos;
quienquiera que seas
donde sea que estés,
me aburrí de mí mismo;
soy el gran aburrido.
All rights reserved