Adeeb Kamal Ad-Deen

 

 

 

 

 

Lagrimas de Gilgamesh y otros poemas


دموع كلكامش وقصائد أخرى

 

Gilgamesh’s tears and others poems

 

 

 

 

Prólogo

 

La modernidad en la poesía árabe es una característica inseparable del nombre de Irak. La producción poética árabe y su tendencia renovadora, que comenzó a mediados de los años cuarenta a través de lo que se llamaría más tarde “el verso libro”, surgieron con los poetas Al-Sayab, Nazik al-Malaika y Abd al-Wahab al-Bayati. La sucesión de los movimientos poéticos desde aquella fecha, pasando por los poetas de la generación de los 60 y 70, no careció de renovación y esfuerzos destacados por parte de los poetas iraquíes. Incluso un poeta importante como Nizar Qabbani llegó a decir en una entrevista: “Iraq es el centro de peso en el mundo poético. Si no fuera por él se hubiera desequilibrado la tierra, saliendo la poesía de su órbita. Iraq es el padre de todas las descendencias poéticas... en una sola palabra, es el Adán poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus nietos”.

Las nuevas generaciones durante los tiempos difíciles de la guerra no dieron a sus poetas el pleno derecho de la crítica ni la oportunidad de comprender su formación y su nuevo estilo. Las tendencias a expresarse sobre sus particularidades tomaron diferentes formas entre un poeta y otro y constituyeron una secreta entrada para el poeta, creando al mismo tiempo un tipo de soledad abstracta hacia la determinación de la trayectoria de la generación y su derecho a tener una posición singular como una importante voz de los que vivieron en aquellos años. Las consecuencias de la aparición de estos poetas con el periodo de la guerra se han prolongado hasta la actualidad y han motivado la migración y la huida de muchos de ellos en busca de la libertad en el mundo árabe y occidental. La continua destrucción del desarrollo social dotó de una dimensión existencial a los poetas en lo que se refiere al estudio profundo, la contemplación y la penetración en un hecho con diversas señales significativas. Asimismo, el término guerra-muerte llegó a ser un símbolo aplicado en la orientación de los colores de dicha generación. Aquella pura casualidad de la coincidencia o bien la del destino, les concederá una sombra que acompañaría su nombre de generación de la devastación y que afectaría positiva y negativamente a la estructura oratoria poética y a todo lo que ha sido escrito de esta poesía durante dicho periodo, incluso en el exilio, o bien en la larga estancia en el extranjero.

La mayoría de los poetas iraquíes coinciden en que la creación de la semilla de la rebeldía como concepto, creación existencial de su generación, puso de relieve su construcción en la madre patria. Las muchas directrices que demuestran las mismas voces han sido destacadas ocupando un rango importante en el exilio —que se trata de un vocablo flotante y discutible— son las que encontraron la llave de la verdadera sensación de su poesía con sencillez. Después de la guerra, el exilio afiló e hizo madurar al poeta, hecho que podemos percibir cada día tras las sucesivas lecturas de sus libros, publicados fuera de la patria. La diversidad de las tendencias expresivas de estos poetas contribuyó a enriquecer sus investigaciones sobre los tesoros de la literatura, la herencia religiosa y la poesía árabe contemporánea. También ayudó, en gran medida, a la tendencia a degustar las literaturas universales, sobre todo la poesía. Además de la seria contribución en la prensa cultural, dicha diversidad en sí misma permitió subrayar más de una tendencia en los poetas, y en su búsqueda de los diferentes elementos topológicos y temas que les motivaron a lanzarse hacia extensos campos y nuevas puertas más abiertas con el fin de expresar sus peculiaridades, como ocurrió con la plena percepción de la poesía en prosa, que destacó en su época.  Pese a ello, la poesía de esa generación no carece de la aventura de escribir poesía rimada y practicar todo tipo de poesía para expresar sus anhelos mediante poesía perceptiva, existencial, contemplativa, subjetiva e, incluso, poesía de lo cotidiano.

 Adeeb Kamal Ad-Deen es poeta iraquí, de estas últimas generaciones que participaron en la elaboración de la nueva poesía iraquí. Nació en Babel en 1953. Vive hoy en día en Australia. Es periodista y traductor especialista en literatura inglesa. Miembro de las asociaciones de escritores de Irak y Australia. Su poesía ha sido traducida a más de una idioma, entre ellos; el inglés, el francés, el alemán, el urdu, el italiano y el español. También ha sido elegido en más de una ocasión para incluir su poesía en Antologías poéticas en Irak y Australia. Ha publicado la siguientes ocho colecciones de poesía en lengua árabe: Detalles 1976, Diván árabe 1981, Yim 1989, Nun  1993, Las noticias del significado 1996, El punto 1999, Letra H´aa 2002, Antes de la letra, después del punto 2006, paternidad 2009, cuarenta poemas sobre la letra 2009, digo letra y refiero a mis dedos 2011, la letra y el cuervo 2013, señales del Alef 2014, y En el espejo de la letras 2015. Se publicó sus obras poéticas en dos tomos en 2015. Es poeta de las letras, y descubridor de otras más. Busca en su poesía la mejor manera deudora de la tradición árabe, que puede vivir y crecer a despecho de las modas literarias. Pero al mismo tiempo, recrea su mundo particular a manera de ser obra original, en su tema como en el trato de construirlos profundamente, ajenos de la imagen anticipada. Los versos no han sido obligados por la carga a dejar su vuelo inconcluso sino que continúan en la tela de las palabras, permitiendo que busquemos en ellos la fuerza de la inteligencia y la transparencia anidada en lo oculto.

Él no proyecta su integridad, solamente, en una figura conocida, ser legendario o mítico, sino busca en los alrededores, su gente, seres vivos y anécdotas de la vida diaria para captar el son de su verso. De vez en inventar máscara de sí mismo, el poeta adopta las caras y sus voces para expresar la historia, su historia, tan personal como las del resto, donde capta las visiones del mundo, prototipos, deseos o temores a un grado igual que otras emociones y circunstancias efímeras. Ya que el poeta en sí, es un ser cómplice.

No es una poesía pura como reclama más de uno, sino es un campo de reflexiones, donde las letras y la experiencia personal son inseparables en casi toda la trayectoria del poeta desde que se publicó su primer libro en 1976 hasta este mismo año de publicar el último.

En los recuerdos de la generación del poeta queda aún un conjunto de influencias tradicionales y religiosas. Las lecturas coránicas, en particular, dejaron sus huellas en la poesía de esta generación.  El poeta encontró en dicha diversidad poética un depósito interminable de imágenes y referencias aptas para expresar su pensamiento recóndito. Este se diferencia de los otros, por la nueva tendencia lírica y el exclusivo subjetivismo moderno en todas sus formas, amalgamado de entendimiento contemporáneo de los recursos vivos de la tradición. Es una experiencia rica y discutible en el campo de la poesía en el mundo árabe, en lo que se refiere a sus concesiones creativas, además de la larga y diversa experiencia entre la patria y el exilio. Todo ello conduciría a un impacto con las anteriores generaciones a pesar de que completa, con un gran mérito, una parte innegable en el mapa contemporáneo de la poesía iraquí, que nunca se agota como si fuera la razón de la eternidad de este pueblo.

Abdul Hadi Sadoun

Poemas en Español

تمثال

Estatuta

Adeeb Kamal Ad-Deen

Traducción : Abdul H. Sadoun

En un ataque de furia insana

quemé todas tus fotos;

no sabía entonces

que la ceniza de tus fotos

se había sustanciado, en mi memoria,

en estatua perfecta a la que nada falta,

estatua que palpo con dedos de avaro

todos los días;

y siempre me sorprende

ver que sigue caliente,

y siempre me sorprende

que tas besarla y besarla

su corazón siga latiendo.

Sí,

todas las estatuas de mi memoria

estaban rotas, sin cabeza;

sólo la tuya

seguía entera

¡sólo le faltaba la palabra!

 

 

شجرة وحيدة

Árbol Solitario

 

Adeeb Kamal Ad-Deen

Traducción : Abdul H. Sadoun

Pasaron largos siglos

desde nuestra última despedida

el arco de Noe se ahogó otra vez en su diluvio

y de los salvados

han de aprobar a aguantar

sin un profeta,

las grandes ciudades se han ardido

tras las montañas, el tiempo y las lluvias

se han ardido los sueños también:

todos los sueños

de los pájaros,

de los tiranos

y yo sigo esperando encontrarte un día

para recuperar contigo

la historia de nuestro primer viaje con Noe

con la esperanza

o con la paloma y el cuervo

para recordar

la memoria de las grandes ciudades que ardían lejos

para rescatar algo de aquel sueño

en nuestro estrecho lecho.

 

Si,

sigo esperándote

para decirte lo que nunca he dicho a nadie

y para enseñarte

en mi único dedo vivo de la mando:

Te estoy esperando

disfruto esperándote

como la espera del arbusto en el desierto

relámpago celestial

lleno de fuego y muerte.

 

محاولة في الجنون

Una tentativa a la locura

Adeeb Kamal Ad-Deen

Traducción : Abdul H. Sadoun

(1)

la luna está en la puerta

colgada por sus pies.

(2)

Todos están metidos en si mismos

como una cuerda cortada.

(3)

Los amigos esparcían aquí y allá

Cual hongos o mentiras.

(4)

El contenido se detiene

ninguno puede redimirlo

ni yo mismo.

(5)

Los que murieron

habían escrito bien sus poemas destruidos.

(6) He muerto ayer

Y por la mañana, de costumbre, desperté.

(7)

Tener hambre es un mensaje

no necesitas nada más que cerrarlo

y enviárselo a mi

perdonarme, quise decir a mi.

(8)

La mujer ha muerto: el sueño, el sentido y el amanecer

su muerte era una ocasión para otros cuarenta catástrofes.

(9)

La locura es bella

porque es mi caja llena de pájaros

y de mi oscuro futuro

(10)

mis letras han protestado

contra sus montañas de pena

y los aplastó con una mano de acero

y con toda la paciencia y el horror.

(11)

El poeta y el derviche murieron

el filósofo y el historiador también

solamente, cuando el vendedor de las frutas entonces murió

la gente ha protestado.

(12)

Mi único amigo que sobrevivido

me envió una carta llena de serpientes y de búhos

mi hogar, desde entonces, está saturado de horrores.

(13)

Ayer, cuando recité mis poemas

en una gran fiesta

había un gran publico que nunca soñé

también había allí mi corazón,

mi tabla y mi sangre.

(14)

Tu amor es un verso de la luz

Y tú amor mío

Eres una profetisa de la oscuridad.

(15)

Cuando escribí tu nombre, me desconcertó

Me enamoré locamente de sus letras

temí que las ve la gente

temí de mí mismo.

(16)

¿Donde estás?

Para que devuelvas a mi sangre, los tambores de África

Las locuras de Asia

Y los fantasmas del mundo más bajo.

(17)

Tu amor se ha convertido en un poema

- qué maravillosa -

que todos los locos de la tierra están encariñados con él .

(18)

Tu amor ha conducido mis versos

a la esencia de las letras y los puntos

me ha conducido a la superioridad

y a la locura .

(19)

Y..

La luna está en la puerta

levantando un pie.

 

 

 

ثنائية

Dualidades

Adeeb Kamal Ad-Deen

Traducción : Abdul H. Sadoun

(1)

El beso es una gacela

El encuentro, dos ojos

desierto y un rifle.

(2)

El beso es un poema de amor

El encuentro es una puñalada en el vientre.

(3)

El beso es una mariposa

El encuentro es un pez dorado.

(4)

El beso es una nostalgia increíble

El encuentro es una enorme cama.

(5)

El beso es un banquete

El encuentro, unos niños alegres

en medio de calles abarrotadas con carretas.

(6)

El beso es una imprecisión

El encuentro es una tentativa de descifrar los acertijos.

(7)

El beso es una mentira

El encuentro es un testigo falso.

(8)

El beso es una separación

El encuentro es una canción glorificando la separación.

(9)

El beso es una sonrisa apagada en la boca de un borracho

El encuentro es un cristal hecho pedazos.

(10)

El beso es una leyenda

El encuentro es un congreso de mitos.

(11)

El beso es la (f) de fiesta

El encuentro es la (s) de sueño.

(12)

El beso es una espera

El encuentro, los poemas de la espera

Escritos en cuneiforme, Sánscrito y árabe

en el libro de la existencia.

(13)

El beso es una flor

El encuentro es un jardín bañado de miel.

(14)

El beso es una playa verde

El encuentro es un poeta que no para de fumar la esperanza.

(15)

El beso es una estrella

El encuentro es un cielo en la mano de una mujer enamorada.

(16)

El beso es un ahogado

El encuentro es un mar indescifrable.

(17)

El beso es tu pestaña asombrosa

El encuentro es tu sonrisa que me dirige

Cada noche a la muerte deliciosa

Y no me deja hasta que canta el gallo.

(18)

El beso es el punto de tu (n) o la (n) de tu punto perdido

El encuentro es el alfabeto que revela los talismanes del mundo

Pero no sabe cómo traerte a casa.

(19)

El beso es una amistad

El encuentro es un contrato hasta la muerte.

(20)

El beso es una silla

El encuentro es un lecho.

(21)

El beso es una llave

El encuentro es el cuerpo.

(22)

El beso es un violín

El encuentro es la danza del amor.

(23)

El beso es una lágrima

El encuentro es una ráfaga de lluvia

baña a los amantes en el jardín del placer.

(24)

El beso es un grito

El encuentro es una estafa romántica.

(25)

El beso es una morada verde

El encuentro, cortinas cerradas.

(26)

El beso es un sueño

El encuentro es la (s) del sueño

La (ñ)

Y la (o)..

(27)

El beso es una canción

El encuentro es cantante, compositor y poeta

lloraron debido a la hermosura de la Consonancia y las palabras

(28)

El beso es un murmullo agradable

El encuentro, galerías secretas del sauce.

 

(29)

El beso es un niño perdido

El encuentro, una novia lamentando su mala suerte.

(30)

El beso es una aclaración

El encuentro es herejía y alucinación.

(31)

El beso es la cumbre de un poema

El encuentro es un poemario de amor

cada línea en él es tu letra

y cada letra en él es tu nombre.

(32)

El beso es una ventana

El encuentro es un caserío

Contemplando el sol y los patos.

(33)

El beso es un placer

El encuentro es una llamada para escribirlo

una muerte profunda, incurable.

(34)

El beso, tus ilusos ojos

El encuentro, tus labios maravillosos, abandonando sus rarezas.

(35)

El beso es una hora de amor

El encuentro es la noche de la boda,

las velas de la boda

y el vestido blanco de la novia.

(36)

El beso eres tú

El encuentro eres tú ............ también.

* * *

 

 

Abdul H. Sadoun

 

Poeta iraqui, además es narrador e hispanista .Nació en Bagdad en 1968 y reside en Madrid desde 1993. Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de ALWAH . Es autor de los siguientes libros en lengua árabe: El día lleva traje manchado de rojo 1996, Encuadrar la risa 1998, No es más que viento 2000, Plagios familiares 2002, y Pájaro en la boca 2006. Es traductor y coeditor de 2 antologías de la poesía moderna iraquí: La Maldición de Gilgamesh (Tempestad, Barcelona,2005) y A las orillas del Tigris (Conac, Caracas, 2006); Así como la antología de cuentos eróticos árabes: La vuelta del viejo a su juventud (Hiparión, Madrid, 2003) . Algunos de sus cuentos y poesías han sido traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés y castellano. Sus textos incluidos en tres antologías, dos en España y una en Gran Bretaña. Es traductor de docena de libros del español al árabe de los mejores poetas españoles e hispanoamericanos, así como dos antologías de la poesía española moderna y una Selección de cuentos hispanoamericanos contemporáneos

 

 

 

* * *

مَلل

ABURRIMIENTO

Adeeb Kamal Ad-Deen

Traducción : Esteban Castrom

Buenos Aires - Argentina

 

( 1 )

Me aburrí de mirar a los osos

comiendo con codicia lo dado

por su gran oso,

y de los monos

trepando los árboles

cada día

para tirar fruta

y llenar el aire con gritos y alaridos.

Me aburrí de los perros

olfateando los cuerpos,

de los loros aplastando las palabras,

y de la paloma blanca abandonándonos

cada día

para morir en medio de una lancha colectiva

buscando a

Noe y su gran diluvio.

 

( 2 )

Me aburrí de esperar y de no esperar,

de la ventaja y de la desventaja,

de la amistad y de la enemistad,

del pan de caridad

y del pan empapado en sangre,

del aroma del sentido,

del cielo que nunca llega

y del infierno, que hace su striptease cotidiano

para descubrir su atractivo violento

en el circo de la gran tortura.

 

( 3 )

Me aburrí del llanto y del silencio,

de las lágrimas y de las lágrimas perificadas,

de esos que curzan los istmos

y vendan nuestra ropa.

De esos que nos rodean

y roban nuestras cartas

con gran placer.

( 4 )

 

Me aburrí del correo

y de la casilla postal,

de los amigos desesperanzados,

de los amigos rudos,

de los amigos ladrones,

de la carta que resplandece,

pero que no encuentra a nadie que vea su luz.

Y la carta moribunda,

pero que no encuentra a nadie a quien recitar

el primer sura del Sagrado Corán.

 

 

( 5 )

Me aburrí de la guerra y de la paz

de la cacería y del escondite,

de la pobreza y del fantasma de la pobreza,

del hambre y de la tolerancia del hambre,

de las brazas en la lengua,

de la sal puesta en

la base del muro,

de las piernas esclavas de la mujer y de los afeminados.

De los labios de prostituta,

los pechos de soltera

y las palmas de mendigo

Del tiempo que se tranforma en arena,

paja y ceniza.

Me aburrí de vos;

quienquiera que seas

donde sea que estés,

me aburrí de mí mismo;

soy el gran aburrido.

 

 

 

مقدمة المجموعة باللغة العربية

 

All rights reserved

 home