Excuses
Adeeb
Kamal Ad-Deen
(French Translation -Anne-Marie Smith)
اعتذار
شعر: أديب كمال الدين
ترجمتها الى الفرنسية: د. آن ماري سمث
(1)
Lorsque la neige du poème hivernal a fondu
La feuille blanche est recouverte
De lettres et de points.
(2)
Tentant de guérir mon mal d’amour pour toi,
J’ai commencé par la brûlure et par le feu,
Obsédé par le vin et
par la vie de
sans-abri,
Ayant recours aux talismans de la magique
De son djinn, de sa folie et de sa fumée.
Alors je me suis couvert d’un tissu de sufisme
M’approchant de la mort, du portail en fer de la mort.
Cependant je n’ai pas réussi à me guérir!
Et chose bizarre :
J’ai tout tenté pour guérir mon mal d’amour pour toi,
Cependant je n’ai pas tenté
Pas même une fois
De te revoir !
(3)
Dans le pays lointain
Je m’assois dans un café sombre et isolé
Pour me rappeler de ton image que j’avais enterrée
Avec mes mains
Il y a quarante ans
Au centre des cendres
Et au centre de ce four qui soudain se mit à brûler
Et qui faillit me faire brûler à jamais.
(4)
Toute ma vie
J’avais lu beaucoup de poèmes de poètes défunts
Qui me donnèrent un sens de désespoir et de mort
Et ainsi je suis mort.
Dans mon autre vie
Je lirai beaucoup de poèmes
De poètes qui ne sont pas encore nés
Dans l’espoir de trouver des sources de vie
Pour toujours.
(5)
J’avais peur de te voir
Et de voir ton lit
Parce que je savais qu’il était parti
De droite à gauche
Mais les moineaux sont morts depuis longtemps
Il ne reste que le corbeau
Qui a croassé pendant quarante ans
Sur le ton de la défection et de l’infidélité,
Sur le ton du soleil couchant et de la poussière.
(6)
Alors avant de mourir
J’ai été assez sensé de m’excuser au corbeau,
De m’excuser à la feuille blanche hivernale,
De m’excuser au vin et à la vie de sans-abri, à la magie et
au mystique,
De m’excuser au pays lointain et au café sombre et isolé,
De m’excuser aux cendres et au feu,
De m’excuser aux poètes défunts et aux poètes vivants,
De m’excuser au désespoir
De m’excuser au lit qui m’a entraîné
D’un exil à l’autre,
D’une lettre à l’autre.
De m’excuser aux moineaux qui sont morts depuis longtemps,
De m’excuser à la vie et aux sources de vie
De m’excuser
à la mort une fois pour toutes !