الشاعر أديب كمال الدين:

الشعر يصف ما لا يُوصف، ويُصوّر ما لا يُصوّر!

حوار: عبدالرزّاق الربيعي

 

 في قصيدة له بعنوان: (دموع كلكامش) كتب الشاعر العراقي المقيم في استراليا أديب كمال الدين الذي يُعدّ أبرز شعراء الجيل السبعيني في العراق:

 (أنا شاعرٌ محظوظ

لأنّي لا أتوقّفُ عن الكتابةِ أبداً.

والسّببُ بسيطٌ جدّاً

فقد مسحتُ بيديّ المُرتبكتين

دموعَ كلكامش المتدفّقةَ ليلَ نهار

وهو يبكي؛

مرّةً على أنكيدو الذي اغتالهُ الموت،

ومرّةً ثانيةً وثالثة

على عُشبةِ الخلودِ التي سرقتها الأفعى

من قلبه ذاتَ حياة).

 وهذا ما أكّدته مجاميعه الشعرية العديدة التي بدأها بـ "تفاصيل" و"ديوان عربي" و"جيم" و"نون" و"شجرة الحروف" و"أخبار المعنى" لتكون في حصيلته 24 مجموعة شعرية متخذا من الحرف "قناعاً وكاشفاً للقناع، وأداةً وكاشفةً للأداة، ولغةً خاصةً ذات رموز ودلالات وإشارات تبزغ بنفسها وتبزغ باللغة ذاتها" كما يقول، فقد وجد أن للحرف العربي (مستويات)، فهناك المستوى التشكيلي، القناعي، الدلالي الترميزي، التراثي، الأسطوري، الروحي، الخارقي، السحري، الطلسمي، الإيقاعي، الطفولي، ثم واصل رحلته ليجمع شعره في ستة مجلّدات إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الشعرية، صدر عن تجربته 12 كتاباً نقدياً لنقّاد عراقيين وعرب، مع 24 رسالة ماجستير ودكتوراه ناقشت أعماله الشعرية في جامعات العراق والجزائر والمغرب وتونس وإيران والهند.

 * في الملحمة الخالدة، قالت سيدوري لجلجامش "إلى أين تسعى ياجلجامش؟ إن الحياة التي تبغي لن تجد". هل وجدت عشبة الخلود في رحلتك مع الحرف؟

- لم أجدها، ولن أجدها، فهي ليست من حصة البشر على الإطلاق في أيّ زمان ومكان، لكن البحث عنها كان هائلا  بحيث أطلق في أعماقي أسئلة الحياة الكبرى، وجعلني أكتب الشعر دون انقطاع، كما جعلني ألتقي بكلكامش روحيا  وأشاركه آلامه وخيباته وانكساراته. وقد ذكرتُ ذلك في  الكثير من قصائدي التي تناولت كلكامش ورحلته الملحمية.

* حروفيتك التي عُرفت بها واشتُهرتَ حتى لُقّبتَ بشاعر الحروف أو الحروفي. ما هو أصلها؟ وكيف اهتديت لها؟

- لأني متصوف مؤمن بمعجزة القرآن الكريم، فحروفيتي، إذن، في أصلها قرآنية،  فالحرف العربي حمل معجزة القرآن المجيد، ولا بد لحامل المعجزة من سرّ أو معجزة له أعني خاصة به. وزدْ على ذلك أن الله سبحانه وتعالى أقسم بالحرف في بداية العديد من السور الكريمة، وكان في ذلك ضمن ما يعني وجود سرّ اضافي يُضاف الى سرّ القرآن المجيد نفسه. وحين تأملت في الحرف العربي خلال رحلة شعرية امتدت لأكثر من أربعة عقود ولم تزل متواصلة بحمد الله، وجدت أن للحرف العربي ما يمكن تسميته ب(المستويات) فهناك المستوى التشكيلي، القناعي، الدلالي الترميزي، التراثي، الأسطوري، الروحي، الخارقي، السحري، الطلسمي، الإيقاعي، الطفولي. هكذا وعبر كتابة المئات من القصائد الحروفية التي اتخذت الحرف قناعاً وكاشفاً للقناع، وأداةً وكاشفةً للأداة، ولغةً خاصةً ذات رموز ودلالات وإشارات تبزغ بنفسها وتبزغ باللغة ذاتها، عبر هذا كله أخلصتُ للحرف عبر عقود من السنين حتي أصبح قَدَري الذي لازمني وسيلازمني للنهاية.

* ومتى بدأت حروفيتك؟ في أيّ مجموعة؟

- لقد بدأت حروفيتي في بغداد السبعينيات، وكانت مجموعتي الشعرية الحروفية الأولى هي (جيم) ثم (نون) ثم (أخبار المعنى) ثم (النقطة) ثم (حاء). وحين وصلت إلى أستراليا واصلت مشواري الحروفي وعمّقته فأصدرت (ما قبل الحرف.. ما بعد النقطة) ثم (شجرة الحروف) ثم (أربعون قصيدة عن الحرف) ف (أقول الحرف وأعني أصابعي) ف (مواقف الألف) ف (الحرف والغراب) ثم (إشارات الألف) ثم (رقصة الحرف الأخيرة) ثم (في مرآة الحرف)، ف(حرف من ماء). وآخر ما نشرت هو خمسة مجاميع تسيّدها الحرف طبعاً، وضمّها المجلد السادس من أعمالي الصادر عام 2020.

* قال لي المرحوم قاسم محمد انه عكف على نصوصك الصوفية لتقديمها في عرض مسرحي، لما وجد فيها من مادة درامية، لماذا لم يجذبك المسرح الى عالمه؟

- نعم كان المبدع المسرحي الكبير قاسم محمد معجباً بتجربتي الشعرية الحروفية ووعدني بأن يعدّ من نصوصها عملا مسرحيا بل إنه فاجأني برسمه لوحة تشكيلية حروفية رائعة أهداها لي بعد أن قرأ مجموعتي الشعرية (نون). لكن ظروف الحياة في العراق أثناء  فترة الحصار الاقتصادي في التسعينيات كانت أقسى وأصعب من تحقيق وعده. أما أنا فقد اعتمدت تقنيات المسرح كثيرا في قصائدي فكانت حقلا شديد الخصوبة والاتساع للحوارات بأنواعها، والاستعانة برموز المسرح العالمي من أمثال هاملت  وأوفيليا وماكبث في أكثر من طريقة فنية.

 *نشرت لليوم ستة مجلدات شعرية، تضمّ عددا كبيرا من المجاميع، هل انصرافك شبه الكامل للشعر جعلك تكتب بغزارة؟

- نعم تفرّغي لكتابة الشعر واقتصاري وتركيزي عليه جعلني أنجر الكثير منه، ولله الحمد، حتى بلغ ما كتبته 24 مجموعة باللغتين العربية والإنكليزية. صدرت المجموعات منفردةً ثم صدرت في أعمالي الشعرية الكاملة التي بلغت ستة مجلّدات ونشرتها دار ضفاف في بيروت. هذا سبب والسبب الآخر هو أن أسئلة الروح عندي عميقة وحقيقية، والبحث عن سر الحياة يطاردني ليل نهار. كما أن الغربة لها أوجاعها التي لا دواء لها سوى الشعر. وهكذا صار الشعر ملاذاُ حقيقياً أكافح من خلاله، بقوّة وإصرار، الشعور بالعبث والسأم، وكان، قبل ذلك وبعده، وسيلة حقيقية تعينني ليس فقط على فهم معنى الحياة وألغازها بل تعينني على ممارسة دوري كإنسان يبحث عن أثره الروحي، وبصمته الإبداعية.

 

* كيف تفسر هذا الاهتمام الكبير نقديا وأكاديميا بتجربتك الشعرية؟

- لقد وجد النقاد والباحثون الأكاديميون تجربة شعرية مختلفة عما اعتادوا عليه، كما وجدوها ممكنة التلقّي بشكل سلس، وممكنة الـتأويل على نحو يثير الأسئلة النقدية ممتعة وخصبة، فأحبّوها وتناولوها في عدد كبير من  المقالات النقدية والدراسات والبحوث، ولله الحمد، حتى صدر عن تجربتي 12 كتاباً نقدياً لنقّاد عراقيين وعرب، مع 24 رسالة ماجستير ودكتوراه ناقشت أعمالي الشعرية في جامعات العراق والجزائر والمغرب وتونس وإيران والهند.

 *ماذا اعطتك الغربة؟ وماذا اخذت منك؟

- أعطتني الغربة الكثير من الأسى، لكنني- بفضل عظيم من الله- حوّلت هذا الأسى الهائل إلى نهر شعر جمّل لي الكثير مما رأيتُ أو عشتُ أو عانيتُ وإن كان شديد القسوة والألم. وكما تعرف صديقي العزيز: دائما  تخرج الأعمال الأدبية الإبداعية المتميزة من نبع الآلام والمعاناة الكبرى كما يشهد بذلك تأريخ الأدب في كل مكان وزمان.

*عشت حياة عاصفة، حروب وحصارات، وغربة وشهدت معارك ثقافية، وزاملت كبار الشعراء، وتحولات روحية، أما آن الوقت لكتابة سيرتك؟

- كتبتُ سيرتي الحياتية أو أهم نقاطها شعراً. تلك النقاط  المضيئة أو المظلمة، المفرحة أو المحزنة. وحتى أولئك الشعراء الذين التقيتهم أو زاملتهم كتبت عنهم قصائد "وثّقت" لنظرتي لهم، هكذا كتبت عن عبد الوهاب البياتي، وعيسى حسن الياسري، ومحمود البريكان، ويوسف الصائغ، وخالد جابر يوسف، وجان دمّو، وصاحب الشاهر. كما كتبتُ عن نقّاد زاملتهم من أمثال عبد الجبار عباس، وإذاعيين كمهند الأنصاري، وروائيين كسعد محمد رحيم، بل إنني كتبت عن مطربين ومطربات عراقيين وعرباً تركوا آثارهم  الروحية عليّ من أمثال محمد القبانجي وناظم الغزالي وعفيفة إسكندر وفيروز  وأم كلثوم ونجاة الصغيرة وعبد الحليم حافظ .

وكذلك كتبت الكثير من الشعر عن  الأحداث والحصارات والحروب التي شهدها العراق والتي دمرت بقسوة هائلة النسيج الأجتماعي والثقافي فيه للأسف. إن مهمة الشاعر برأيي هو أن يعبّر شعراً عمّا يرى ويحسّ ويعاني، وأن يكون شاهد عصره الصادق الأمين. أما كتابة السيرة الذاتية فلا تستهويني.

* رغم أنك زاوجت في مجموعتك (أخبار المعنى) الصادرة في ١٩٩٦ بين الحرف والمعنى، الا أن (أخبار المعنى) رسمت صورة سوداء للعالم، وسط اشراقاتك الروحية، كيف استطعت أن تجمع التفاحتين في كفّ واحدة؟ وهل أردت بالصورة القاتمة بثّ رسائل مشفّرة عما كان يجري داخل العراق، خلال سنوات الحروب والحصار، ومصادرة الرأي؟

- هذا سؤال مهم حقا. لقد كانت (أخبار المعنى) رسالة عن الحياة العراقية إبّان سنوات الحروب والحصار، سنوات الطاغية الذي حوّل العراق إلى جحيم حقيقي بكل معنى الكلمة. لقد أعلنتُ فيها قتل المعنى وسحقه ودهسه بطريقة وحشية، المعنى الذي هو روح الحياة وروح تلك المجموعة وقلبها الباحث عن الجمال والفرح والحب. وأعلنتُ أن كل شيء في العراق يمضي بسرعة إلى ما لا يُحمد عقباه. وهكذا كان.

   *لو أردت أن تضع مختارات شعرية من تجربتك الطويلة، فأي النصوص تختار؟

- لأني أنجزتُ، ولله الحمد، كتابة 24 مجموعة شعرية طوال أربعين عاما ونيف، فسيكون الاختيار، لاشك، صعباً. لكن هناك قصائد أثيرة على قلبي، وهناك قصائد لاقت صدى واسعاً عند النقاد والقرّاء، وهناك قصائد توثّق لأحداث كبرى سياسية أو إجتماعية لا يمكن تجاوزها. كل هذه الأنواع من قصائدي ستكون هي المختارة بمشيئة الرحمن.

* كمشتغل في حقل الترجمة، كيف يمكن للمترجم نفي عن نفسه صفة" الخيانة"؟

- هناك بديهيات معروفة في هذا المجال كضرورة تمكّن المترجم من اللغتين المترجَم عنها والمترجَم إليها، وضرورة أن يكون المترجم مشتغلا بالجنس الإبداعي الذي يُترجم عنه أو فيه. كأن يقوم شاعر بترجمة الشعر أو ناقد بترجمة النقد، وضرورة أن يكون المترجم محبّا لمن يُترجم له حتى يستطيع أن يبدع في ترجمته وخلق نص موازٍ مبدع للنص الأصلي.

* أنت ترجمت شعرك إلى اللغة الإنكليزية وأصدرت مجموعتين شعريتين: (أبوّة) و(ثمّة خطأ). كيف كان صداهما عند القارئ الأسترالي؟

- لقد كانت هذه التجربة متميزة رغم صعوبتها الحقيقية، وحققت المجموعتان قبولا طيبا عند المتلقّي الذي يقرأ بالإنكليزية بشكل عام، وفي أستراليا- حيث أقيم- بشكل خاص. ففي عام 2007 أُخْتيرتْ قصيدتي (أرق) واحدةً من أفضل القصائد الأسترالية The Best Australian Poems 2007  وصدرت في أنطولوجيا خاصة في مدينة ملبورن، أشرف عليها الشاعر والكاتب الأسترالي الكبير بيتر روز Peter Rose.  وفي عام 2012 ولله الحمد أُخْتيرتْ قصيدتي (ثمّة خطأ) واحدةً من أفضل القصائد الأسترالية  The Best Australian Poems 2012 وصدرت في أنطولوجيا خاصة قام  بإعدادها الكاتب الأسترالي الشهير: جون ترانتر Jone Tranter. وهذا بالطبع حقق لي مكانة في الشعر الأسترالي نادراً ما ينالها شاعر مهاجر. إذ أُقِيم حفل توقيع خاص بمجموعتي (ثمّة خطأ) في اتحاد أدباء ولاية جنوب أستراليا،  قرأت فيه الناقدتان د. آن ماري سمث ود. هِثر جونسن دراستين عن المجموعة. طبعا هذا إضافة إلى مشاركاتي في قراءات شعرية عديدة في مدينتي أديلايد وتاونسفل ونشري لقصائدي في مجلات أدبية مرموقة مثل Southerly و Meanjin .

 * عدا اللغة الإنكليزية، هل تمت ترجمة أشعارك ‘لى لغات أخرى؟

- نعم، تمت ترجمة مختارات من شعري إلى الفرنسية بعنوان (الحرف وقطرات الحب) من قبل المترجم والأكاديمي د. ناجح بغام وصدرت عام 2017 عن دار جناح في فرنسا. كما صدرت مختارات من شعري باللغة الإسبانية بعنوان: (دموع كلكامش وقصائد أخرى) عن دار لاستورا في مدريد عام 2017. ترجمها إلى الإسبانية المستعرب الإسباني جوزيب غريغوري، وراجعها وقدّم لها الشاعر والمترجم عبد الهادي سعدون. وترجمت د. أسماء غريب مجموعتي (أربعون قصيدة عن الحرف) إلى الإيطالية لتصدر في إيطاليا عن منشورات نووفا إيبسا إيديتوره عام 2011 . وبعد عام على صدورها  أُقيمت لي احتفالية متميزة هناك بدعوة من الناشر شاركتُ فيها رفقة المترجمة وعدد من أدباء إيطاليا. كما ترجم حمزة كوتي ود. نعيم عموري ود. رسول بلاوي وسيد كاظم القريشي مختارات من شعري إلى الفارسية. مثلما ترجم الشاعر الباكستاني اقتدار جاويد مختارات من شعري إلى اللغة الأوردية تحت عنوان (تناص مع الموت) وصدرت عن منشورات كلاسيك في مدينة لاهور الباكستانية عام 2013.  

 * بعد هذه الرحلة الطويلة كيف تفهم الشعر؟

- الشعر كما اراه هو ومضة روحية هائلة تصف ما لا يُوصف وتصوّر ما لا يُصور!

^^^^^^^^^^^

 

نُشر الحوار في مجلة الشارقة الثقافية العدد 57 تموز- يوليو 2021

 

الصفحة الرئيسية

All rights reserved

جميع الحقوق محفوظة

Home